Burrismo, término inventado por un amigo, es simplemente cometer errores al hablar o al escribir. Pero ojo, no estamos hablando de cosas menores como una tilde o un verbo mal conjugado, nos referimos a cagadas monumentales dignas de ser repetidas en este espacio para burla y aprendizaje de los otros.
Los podemos dividir en dos:
—Los que hacemos al mezclar el español con el inglés, tales como "printear", "llámame pa'trá" y "carpeta", entre otros.
—Y las perlas originales de nuestro idioma que se oyen en todos los países de habla hispana."Dentrar", "la calor" y "haiga" son sólo algunos de sus audaces exponentes.
¿Tienes algún Burrismo legendario para agregar? Sendéamelo.
A la mejor: en vez de a lo mejor
Almondigas en vez de Albondigas (España)
Angina:
Brutalidad muy común entre los mexicanos que llegan a USA. También se oye de vez en cuando en ciertos medios de comunicación.
Capable:
Del inglés "capable". Capaz en español. Usar capaz, competente, idóneo. Hay más opciones, sólo asegúrate de usar una en español.
Carpeta:
De "carpet". Usar "alfombra", "tapete."
Del cual deriva...Vacunar la carpeta:
De la raiz sajona "Vacuum", aspirar el tapete.
Cocretas en vez de Croquetas (España)
Comutar:
Error que viene del inglés "to commute." Usar "ir", "la manejada", "la ida", "lo que me tardo."
Concecto:
Lo que hay detrás de cada idea.
Denantes:
Brutalidad para decir "anteriormente" o con "anteriodidad".
Dentrar:
Se usa en vez de entrar. Como en la burrada "dentre y tómese un trago Pachito".
Viene de la palabra "adentro", la gente se confunde y convierte "dentro" en un verbo. Peor aún, "dentre pa' dentro mijo y conoce a mi señora."
Desconozco mayormente (Perú):
Sacado del talk show "Laura en América"
Entreprenurial:
Como en el frase, "él es una persona entreprenurial, logró en menos de un año poner a funcionar su propia empresa."
Exenario:
Decir "exenario" en vez de "escenario". Tengamos en cuanta que la "sc" suena como "s"
Fajar:
Del Mayamero "to fight", o pelear al decir de la calle ocho.
Fitear:
Del yanqui "Fit" (encajar). - "Este tarro no fitea en esa caja"
Frizar:
Del inglés "to freeze". Se usa cuando el PC se jode.
Usar mejor "de nuevo se me jodió esta computadora de mierda".
Haiga:
En lugar de decir haya. Ejemplo: "Qué lástima que no haiga leche en la panadería." Se debe usar "haya."
Klin:
Como singular de la palabra Kleenex. O sea un klin, dos kleenex.
Janguear:
Viene del inglés "to hang out". Se oyen frases tales como
"ven y jangueamos con unos amigos" o "me gusta janguear con él."
Usar mejor "salir" o "estar".
Llámame pa' tras: Este es de los más famosos. Usado mucho por los cubanos en Miami (por favor amigos cubanos no se ofendan, los queremos.) Viene de la traducción literal de "Call me back" (llámame para atrás)
Aunque en teoría hasta la traducción literal está mal hecha. Deberían decir para que quedara incorrectamente bien "llámame atrás."
Debiera decirse "Llámame de vuelta" o mejor "Devuélveme la llamada".
Liqueo:
Los mismos personajes que te hacen la "plastiada" te arreglan el "liqueo". Es decir, una fuga de fluido, o gotera. Adaptado de "Leak".
Lonchear:
Del inglés "to lunch".
Más mejor (Perú, Colombia, etc. Esta se oye por toda Hispanoamérica):
Superlativo de mejor.
Miami:
Esta es una de las que mas me atormenta, y es porque los habitantes del condado de Dade se las tiran de elegantes y lo pronuncian en Español. No! No! Brutos! En realidad viene del nombre que los nativos le daban al rio y al lago que lo nutre, y lo pronunciabanMaiyami. Asi que lo mejor es que ejerciten esa "Y" y se dejen de loberías.
Nadies o Naidies (Perú):
Dícese de la pluralización del singular "Nadie". Una forma de decir que son muchos los ausentes.Naide (Colombia):
Nadien o Naiden (México y otros lugares)
Pana:
Del Bolivariano "partner"
Partisear:
Adaptación usada por lo general por los boricuas de "to party". Usar "rumbear", "ir de fiesta", "a bailar."
Plastiar:
Adaptacion del sureste que viene de aplicar "plaster". Es decir, resanar la pared.
Pompear:
Del inglés "pump" (bombear). - "Hay que pompear los balones para el partido"
Printear:
Del inglés "to print." Usar "imprimir"
Tasi o tasis en vez de taxi
Yarda:
Del inglés "yard". Los muy burrros le añaden una 'a' al final y creen que es español. Usar "jardín, patio trasero" o cualquier otra cosa menos yarda.
Waipear:
Esta barrabasada la oído pero nunca la he visto escrita. Tal vez la escriban "wipear", no sé. Mejor no la escribo más, duele.
Viene de "to wipe". Usar "limpiar."